FluentFiction - Irish Podcast By FluentFiction.org cover art

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

By: FluentFiction.org
Listen for free

About this listen

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • Mysteries of the Cliffs: A Brave Rescue on the Last Spring Day
    Jun 8 2025
    Fluent Fiction - Irish: Mysteries of the Cliffs: A Brave Rescue on the Last Spring Day Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2025-06-08-22-34-02-ga Story Transcript:Ga: Bíonn an grian ag taitneamh go héadrom ar lá deireanach an earraigh.En: The sun shines lightly on the last day of spring.Ga: Tá an ghaoth úr á iompar ar ais agus aniar ar Fhánapas an Mhothair.En: The fresh wind is carried back and forth on Fánapas an Mhothair.Ga: Bí cinnte go bhfuil na haillte fós ina áit mhór cúig céad troigh, ag bogadh isteach i snaim na farraige.En: Make sure that the cliffs, still a great place five hundred feet high, are moving into the clasp of the sea.Ga: Buachaill óg, Conor, a thaitníonn le fámaireacht, tugadh faoi deara deireanach é ansin.En: A young boy, Conor, who likes wandering, was last noticed there.Ga: Bhí Aisling, chara le Conor, buartha.En: Aisling, a friend of Conor, was worried.Ga: Thaitin an eachtraí leis, ach bhí rud éigin tubaisteach ann an lá sin.En: He loved adventure, but there was something disastrous that day.Ga: Bhí a fhios aici go gcaithfeadh sí léi féin an fhírinne a fháil amach.En: She knew she had to find out the truth for herself.Ga: Bhí sí á sáinniú ag sruth an cheo.En: She was entangled in the flow of the mist.Ga: Ní raibh sé éasca ann.En: It wasn't easy there.Ga: Ag dul suas agus síos tríd na clocha, d’ullmhaigh sí i dtreo álainn áit bhfolach ina bhféadfadh Conor a bheith.En: Going up and down through the rocks, she prepared herself towards a beautiful hidden spot where Conor might be.Ga: Bhí daoine á gcuireann ar foláire í.En: People were warning her.Ga: "Ná téigh," arsa siad, "Tá sé contúirteach.En: "Don't go," they said, "it's dangerous."Ga: " Ach ní bhfuair Aisling socair.En: But Aisling couldn't be calmed.Ga: Bhí sí buan agus cróga.En: She was persistent and brave.Ga: Bhí sí féin in easpa muiníne.En: She was lacking confidence.Ga: Cé bhí le muinín a chuir ar?En: Who was there to trust?Ga: Is deacair a fhios a bheith agat.En: It's hard to know.Ga: Go tobann, cloisfidh sí rud an-aisteach.En: Suddenly, she heard something very strange.Ga: Bhí cosán fánach ann, níos faide anonn, taobh amuigh den cheo geal.En: There was a wandering path, further along, outside the bright mist.Ga: Thaispeáin na fainní gearra í go dtí imeall an aillte.En: The short rings led her to the edge of the cliff.Ga: Bhí an bealach síos deacair agus díreach.En: The way down was difficult and steep.Ga: Ach Aisling bhí spreagtha.En: But Aisling was inspired.Ga: Chinn sí a leanúint air.En: She decided to follow it.Ga: Chuaigh sí síos leis an cosán contúirteach, go cúramach.En: She went down the dangerous path, carefully.Ga: Bhí a croí ag bualadh go tapa.En: Her heart was beating fast.Ga: Agus ar deireadh, chonaic Conor.En: And finally, she saw Conor.Ga: Bhí sé i bhfolach i bpluais seanda, áit a raibh smuigléirí ag obair fadó.En: He was hiding in an ancient cave where smugglers worked long ago.Ga: Bhí an taoide ag teacht suas ó ar muir, ag imeacht a bhealach amach.En: The tide was coming up from the sea, making its way out.Ga: Bhí Aisling iontach faoiseamh.En: Aisling was immensely relieved.Ga: Bhí a fhios aici go raibh Conor sábháilte.En: She knew that Conor was safe.Ga: Bhí iontas ar Conor go raibh sí tar éis teacht chuige.En: Conor was surprised she had come to him.Ga: "Aisling!En: "Aisling!"Ga: " a d'abhraigh sé, "Níl mé ag iarraidh a bheith gafa anseo arís!En: he exclaimed, "I don't want to be trapped here again!"Ga: "Tháinig sonas agus misneach chuici as a staidéar misneach.En: Happiness and courage came to her from her brave study.Ga: Bhain deireadh shona leis an turas.En: It ended with a happy journey.Ga: Bhí tuiscint nua aici ar a cás beag féin agus muinín ina instincts féin amach anseo.En: She had a new understanding of her own small case and confidence in her instincts for the future.Ga: Le barróg daingean, thóg Aisling agus Conor a slí a thabhairt féin ar feadh na haille bhána.En: With a firm hug, Aisling and Conor made their way off the white cliffs.Ga: Bhí an saol arís á shásamhnach.En: Life was satisfying again.Ga: Agus iad ag siúl abhaile, bhí an focal fite fuaite idir an dara saol nua a thosaigh leis.En: As they walked home, the word was woven into the second new life that had begun with it. Vocabulary Words:shines: ag taitneamhclasp: snaimwandering: fámaireachtdisastrous: tubaisteachentangled: á sáinniúmist: ceorocks: clochapersistent: buanbrave: crógaconfidence: muinínwandering path: cosán fánachedge: imeallsteep: díreachinspired: spreagthasmugglers: smuigléirítide: taoiderelieved: faoiseamhtrapped: gafahappiness: sonascourage: misneachfirm hug: barróg daingeansatisfying: á shásamhnachwoven: fite fuaitetruth: fhírinnehidden spot: áit bhfolachancient cave: pluais seandastudy: staidéarfuture: amach ...
    Show more Show less
    14 mins
  • Rediscovering Hope: Cian and Maeve's Journey to New Beginnings
    Jun 7 2025
    Fluent Fiction - Irish: Rediscovering Hope: Cian and Maeve's Journey to New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2025-06-07-22-34-02-ga Story Transcript:Ga: I lár na cathrach ársa, nuair a bhí Baile Átha Cliath beo bríomhar, anois bhí an áit clúdaithe le h-edanc as an dúlra agus na ballaí briste ag titim as a chéile.En: In the middle of the ancient city, when Baile Átha Cliath was vibrant and lively, the place was now covered with ivy from nature and the broken walls were falling apart.Ga: Bhí an saol ann craosach agus šeirbhísí na sibhialtachta caillte leis na blianta a bhí imithe ó shin.En: Life there was voracious, and the services of civilization were lost with the years that had passed.Ga: Bhí Cian ann, cois bhalaithe caoin a d’úsáid sé siúd chun teacht ar iarsmaí na n-amanta fadragon.En: Cian was there, by a gentle stream he used to seek remnants of long-forgotten times.Ga: Bhí rudaí luachmhara mar chuimhneacháin á lorg aige, rud éigin a chuirfeadh i gcuimhne dó na laethanta a bhí ann roimh an tubaiste.En: He was searching for valuable things as memories, something to remind him of the days before the disaster.Ga: Bhí sé eolach ar na háiteanna folaithe agus bhí súil aige rud láidre a aimsiú.En: He was familiar with the hidden places and hoped to find something strong.Ga: Lá, agus é ag tochailt i sean-ruin, bhuail sé le Maeve.En: One day, while digging in an old ruin, he met Maeve.Ga: Bhí sí ag lorg bia nua agus acmhainní féin, gach rud riachtanach chun maireachtáil san am deacair seo.En: She was looking for food and resources herself, everything necessary to survive in these tough times.Ga: Bhí an chuma ar Maeve go raibh dóchas aici nach raibh imeacht ón saol roimhe seo iomlán.En: Maeve seemed hopeful that leaving the past life behind wasn't complete.Ga: Bhog sí le haisteach agus fuinneamh mór.En: She moved with curiosity and great energy.Ga: Chuaigh siad ag caint beirt, agus Cian in ann a chreathanna a nochtadh di faoin saol mar a bhí.En: They talked, and Cian was able to reveal to her his feelings about life as it was.Ga: Tháinig lá nuair a d’fhág sé gur chóir dó díriú níos mó ar an bhfás atá amach romhainn in ionad an am atá caillte.En: A day came when he realized he should focus more on the growth ahead rather than the past that was lost.Ga: Todhchaí thar oidhreacht: sin a bhí ag teastáil ó Maeve.En: A future beyond inheritance: that's what Maeve wanted.Ga: Ach tháinig an bhagairt nuair a chuaigh grúpa seangán i muinín na n-iarrachtaí seo.En: But the threat came when a group of ants took advantage of these efforts.Ga: Bhí orthu a bheith cúramach agus bearta cliste a ghlacadh mar bhí na daoine a scaoil ar gach rud.En: They had to be careful and take smart actions because there were people who would destroy everything.Ga: Ba chónaí déanach nuair a nocht Cian na hionchais do Maeve faoi reilige nach bhfacthas riamh.En: It was late at night when Cian revealed the prospects to Maeve about a graveyard never seen before.Ga: Ach seachas a choimeád i bhfolach, d'éist sí leis agus chabhródh leo mar foireann.En: But instead of keeping it hidden, she listened and decided to help them as a team.Ga: Bhí coirnéal ann i mbloc amháin a théadh sé go minic i gcuimhne dóibh, áit suimhneas.En: There was a corner in one block where he often went, reminding them of a place of peace.Ga: Bhí a fhios aige go raibh tábhacht le muinín agus chuaigh sé i gcomhpháirtíocht le Maeve.En: He knew trust was important and partnered up with Maeve.Ga: Fós, nuair a bhí siad i ngéarchéim, rinne Cian beart iontach.En: Even when in crisis, Cian made a fantastic move.Ga: Rinne sé cinneadh an bhfírinne a insint óna chroí faoi idir Cian is Maeve.En: He decided to tell the truth from his heart about the bond between Cian and Maeve.Ga: Ar an nóiméad sin, ní raibh an rud tábhachtach.En: At that moment, nothing else mattered.Ga: Ní raibh ach an grásta!En: There was only grace!Ga: Le himeacht an ama, d’éirigh siad as ó thóg an chath na litreacha ansin.En: As time went on, they moved on from the letters the city took.Ga: Ba é comhluadar na gcroíthe a bhí ag bogadh soir le chéile isteach sa dorchadas éiginnte.En: It was the companionship of hearts moving east together into the uncertain darkness.Ga: Bhí an dúshlán mar a bhí sé ach bhí teachtaireachtaí leanúnacha acu, an deis don todhchaí a ghlacadh faoi chaomhnú i dtír na ngairmsí.En: The challenge was what it was, but they had continuous messages, the opportunity to seize the future under the guardianship in the land of aspirations.Ga: Faoi dheireadh, chuir sé muinín ina bhean nua, an comhpháirtí nua uirthi.En: In the end, he placed his trust in this new woman, the new partner she became.Ga: Is scéal é seo faoi chomhpháirtíocht, amadán croí agus muinín na cinniúna atá buan.En: This ...
    Show more Show less
    15 mins
  • Mystery of the Footprints: A Dawn's Secret Revealed
    Jun 6 2025
    Fluent Fiction - Irish: Mystery of the Footprints: A Dawn's Secret Revealed Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2025-06-06-22-34-02-ga Story Transcript:Ga: Bhí maidin bhog samhraidh i nDún Laoghaire, agus bhí brat ceo ag clúdach Trá Bhaile an Chlochaigh.En: It was a soft summer morning in Dún Laoghaire, and a blanket of fog covered Trá Bhaile an Chlochaigh.Ga: Bhí sé seo ina áit álainn, lán le radharcra iontach agus fuaim suaimhneach na dtonnta ag teacht isteach.En: This was a beautiful place, full of incredible scenery and the soothing sound of the waves coming in.Ga: Ba é sin an tírdhreach a chonaic Cillian gach lá.En: That was the landscape Cillian saw every day.Ga: D'fheidhmigh sé mar fhreastalaí tarrthála sa cheantar, ach bhí rud amháin a chuir isteach go mór air.En: He worked as a lifeguard in the area, but there was one thing that greatly bothered him.Ga: Gach maidin, roimh theacht na gréine, bhí rian coise mistéireach le feiceáil ar an ghaineamh.En: Every morning, before the sun rose, a mysterious footprint trail could be seen on the sand.Ga: Thosaigh na lorg ag imeall an uisce, agus lean siad isteach go teach cósta beag.En: The footprints started at the water's edge and led up to a small coastal house.Ga: Níor tháinig siad ar ais go dtí an fharraige.En: They did not return to the sea.Ga: Thaitin le Cillian fios a chur ar an mystery seo amach.En: Cillian was eager to uncover this mystery.Ga: An oiread sin ba mhian leis, gur shocraigh sé breacadh an lae a ardú ag an trá.En: So much so that he decided to rise at the break of dawn on the beach.Ga: D'éirigh sé maidin amháin, nuair a bhí an spéir fós dorcha.En: He got up one morning when the sky was still dark.Ga: Chuir sé a chuid éadaí lifeguard air agus shiúil sé go cúramach i dtreo an uisce.En: He put on his lifeguard clothes and walked carefully towards the water.Ga: Bhríste sé ag an fharraige.En: He waited by the sea.Ga: Ansin, d'éirigh scáthúlacht oíche ón uisce!En: Then, a shadowy figure emerged from the water!Ga: Ba í Maeve an scáth seo, bean le díograis mhór don bhéaloideas.En: This shadow was Maeve, a woman with a great enthusiasm for folklore.Ga: Labhair Maeve le guth ciúin.En: Maeve spoke in a quiet voice.Ga: "Tá tú mar chonaic mé, Cillian.En: "You are the one I saw, Cillian.Ga: Is tradisiún ársa é seo - snámh meán oíche samhraidh.En: This is an ancient tradition – the midnight summer swim.Ga: Ár seosúr rúnda, caomhnaithe laistigh de mhuintir na háite ar feadh na haoiseanna."En: Our secret season, preserved within the local community for ages."Ga: Bhí ionadh ar Cillian.En: Cillian was astonished.Ga: Ach d'éist sé go haireach agus thosaigh taispeántas síscéalta a fhilleadh. D'fhoghlaim sé faoi thraidisiún samhailteach a rinne muintir na háite le chéile sa cheo dorcha, ag caomhnú ceangal lenár stair.En: But he listened carefully and began to learn about the enchanting tradition shared by the locals in the dark mist, preserving their connection to history.Ga: Athraigh rudaí do Cillian.En: Things changed for Cillian.Ga: Thuig sé anois luach na scéalta agus na traidisiúin.En: He now understood the value of stories and traditions.Ga: Thuig sé nach raibh an t-amárach i gcónaí chomh soiléir is a cheapaimid.En: He realized that the future is not always as clear as we think.Ga: Agus maidir leis na cosáin sin, níor chuir sé isteach air níos mó.En: And as for those footprints, they no longer bothered him.Ga: D'fhág sé iad i mbun an chósta, i bhfianaise nua, go brách.En: He left them by the coast, in a new light, forever. Vocabulary Words:soft: bogblanket: bratfog: ceoscenery: radharcrasoothing: suaimhneachwaves: tonntalifeguard: freastalaí tarrthálamysterious: mistéireachuncover: fios a chur arbreak of dawn: breacadh an laeshadowy: scáthúlachtemerged: d'éirighenthusiasm: díograisfolklore: béaloideastradition: tradisiúnpreserved: caomhnaithecommunity: muintir na háiteastonished: ionadhlearn: d'fhoghlaimenchanting: samhailteachconnection: ceangalhistory: stairclear: soiléirbothered: cuir isteachcoastal: cóstahouse: teachdark: dorchalight: fianaiseforever: go brách
    Show more Show less
    12 mins
adbl_web_global_use_to_activate_T1_webcro805_stickypopup
No reviews yet