• A Sunset Decision: Climbing Your Way to Clarity
    Jun 8 2025
    Fluent Fiction - Slovenian: A Sunset Decision: Climbing Your Way to Clarity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-08-22-34-02-sl Story Transcript:Sl: Miha je stopal po tlakovani poti proti Ljubljanskemu gradu.En: Miha walked along the paved path towards Ljubljanskemu gradu.Sl: Bilo je pozno spomladi, ko se je zrak napolnil z vonjem cvetlic, ki so cvetele okoli grajskih zidov.En: It was late spring when the air was filled with the scent of flowers blooming around the castle walls.Sl: Nebo je počasi prehajalo iz svetlo modre v toplo oranžno, kar je napovedovalo čudovit sončni zahod.En: The sky was slowly transitioning from light blue to warm orange, heralding a beautiful sunset.Sl: Tina in Gregor sta krokala za njim.En: Tina and Gregor were chatting behind him.Sl: Tina je bila navdušena nad razgledom, medtem ko je Gregor preračunaval, koliko časa potrebujejo, da osvojijo vrh stolpa.En: Tina was thrilled by the view, while Gregor was calculating how much time they needed to conquer the top of the tower.Sl: Miha pa je hodil v tihoti, zamaknjen v svoje misli.En: Miha walked in silence, lost in his thoughts.Sl: Pred kratkim se je moral odločiti glede spremembe v svoji karieri, zaradi česar je bil negotov in zamišljen.En: Recently, he had to make a decision about a change in his career, which made him uncertain and pensive.Sl: "Miha, poglej te čudovite cvetlice," je rekla Tina, prekinivši njegov tok misli.En: "Miha, look at these beautiful flowers," Tina said, interrupting his train of thought.Sl: "Videti so kot živi šopek.En: "They look like a living bouquet."Sl: "Miha se je nasmehnil in pokimal.En: Miha smiled and nodded.Sl: Bilo je nekaj pomirjujočega v naravi, kar je obljubljalo mir in jasnost.En: There was something soothing in nature, promising peace and clarity.Sl: Toda njegova notranja borba se je nadaljevala.En: Yet his internal struggle continued.Sl: Bil je razpet med varnostjo znanega in nevarnostjo neznanega.En: He was torn between the safety of the known and the risk of the unknown.Sl: Ko so končno prispeli do vrha stolpa, je bil Miha prežet z globokim občutkom lepote.En: When they finally reached the top of the tower, Miha was filled with a profound sense of beauty.Sl: Sonce je nežno upadalo za obzorje, Ljubljana pa je bila spodaj kot pisan tapiserij.En: The sun was gently setting beyond the horizon, and Ljubljana below was like a colorful tapestry.Sl: Nekje globoko v sebi je začutil, kako izginja njegov strah.En: Somewhere deep inside, he felt his fear fading away.Sl: "Ne bom več okleval," si je zašepetal.En: "I will hesitate no more," he whispered to himself.Sl: Sprejel je odločitev, da zaupa svojim instinktom.En: He made the decision to trust his instincts.Sl: Čas je bil, da izbere tisto, kar ga je osrečilo.En: It was time to choose what made him happy.Sl: Ko so se odpravili nazaj po stopnicah, je Miha v sebi nosil nov občutek odločnosti.En: As they headed back down the stairs, Miha carried with him a new sense of determination.Sl: Njegova negotovost je bila zamenjana s samozavestjo.En: His uncertainty had been replaced with confidence.Sl: Pripravljal se je na prihodnost z odprtim srcem in umom, pripravljen sprejeti vse, kar mu bo življenje prineslo.En: He was preparing for the future with an open heart and mind, ready to embrace whatever life brought his way.Sl: Tiho si je mislil, kako mu je dan povsem razblinil dvome.En: He silently thought about how the day had completely dispelled his doubts.Sl: Grajski stolp in sončni zahod sta mu podarila novo perspektivo.En: The castle tower and the sunset had given him a new perspective.Sl: Miha je zdaj vedel, da se bo moral večkrat povzpeti na to mesto miru, ko bo potreboval navdih.En: Miha now knew that he would need to climb this place of peace more often whenever he needed inspiration.Sl: Njegovi prijatelji so opazili spremembo v njegovem vedenju.En: His friends noticed the change in his demeanor.Sl: Gregor je rekel: "Si videl, kako se je svetloba spreminjala?En: Gregor said, "Did you see how the light changed?Sl: Čarobno, kajne?En: Magical, wasn't it?"Sl: ""Ja," je odgovoril Miha.En: "Yes," Miha replied.Sl: "In včasih je potrebno samo malo svetlobe, da vse postane jasno.En: "And sometimes, all it takes is a little light to make everything clear." Vocabulary Words:paved: tlakovanicastle: grajskitransitioning: prehajaloheralding: napovedovalothrilled: navdušenacalculating: preračunavalconquer: osvojijopensive: zamišljeninterrupting: prekinivšisoothing: pomirjujočegapromising: obljubljalostruggle: borbatorn: razpetprofound: globokhorizon: obzorjetapestry: tapiserijfading: izginjahesitate: oklevalinstincts: instinktomdetermination: odločnostidispelled: razblinilperspective: perspektivodemeanor: vedenjumagical: čarobnoclarity: jasnostpath: potidecision: odločiticareer: karieriuncertain: negotovinspiration: navdih
    Show more Show less
    14 mins
  • Trust in the Ruins: A Tale of Survival and Sacrifice
    Jun 7 2025
    Fluent Fiction - Slovenian: Trust in the Ruins: A Tale of Survival and Sacrifice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-07-22-34-01-sl Story Transcript:Sl: Prašen vetrič je pihal med ruševinami ljubljanske tržnice.En: A dusty breeze blew through the ruins of the ljubljanske market.Sl: Tržnica je bila zasilna konstrukcija, kjer so preživeli trgovali z dobrinami med odmevi preteklosti.En: The market was a makeshift structure where survivors traded goods amidst the echoes of the past.Sl: Bilo je pozno pomladansko popoldne, ko se je Gregor previdno prebijal med stojnicami.En: It was a late spring afternoon when Gregor cautiously made his way through the stalls.Sl: Vse, kar je iskal, je bilo zdravilo za bolno sestro.En: All he was searching for was medicine for his sick sister.Sl: Gregor je bil iznajdljiv preživelec, ki je skrbno skrival svojo pravo potrebo.En: Gregor was a resourceful survivor who carefully hid his true need.Sl: Nosil je staro kožno torbo, v kateri je imel le nekaj predmetov za barantanje.En: He carried an old leather bag, in which he had only a few items for bargaining.Sl: Njegov največji zaklad je bil družinski dedek, star prst, ki je prešel že tri generacije.En: His greatest treasure was a family heirloom, an old ring that had passed through three generations.Sl: Ob stojnici z različnimi medikamenti je stala Nina.En: By a stall with various medications stood Nina.Sl: Bila je odlična iskalka dragocenih predmetov in je dobro vedela, kako pridobiti največ iz svojih trgovanj.En: She was an excellent seeker of valuable items and knew well how to get the most from her trades.Sl: Skrbno je pazila na svoje predmete, njene oči pa so kazale skrito željo po družbi.En: She carefully watched over her items, while her eyes revealed a hidden desire for companionship.Sl: Nenavadna mešanica odločnosti in osamljenosti.En: An unusual mix of determination and loneliness.Sl: Gregor je previdno pristopil.En: Gregor approached cautiously.Sl: "Dober dan, Nina," je rekel tiho.En: "Good day, Nina," he said quietly.Sl: "Iščem nekaj posebnega."En: "I'm looking for something special."Sl: Nina je dvignila obrv.En: Nina raised an eyebrow.Sl: "Zdravilo? Kar nekaj na zalogi.En: "Medicine? I have some in stock.Sl: Ampak ne grem poceni."En: But I don’t go cheap."Sl: "Nimam veliko," je Gregor priznal in pokazal svojo torbo.En: "I don't have much," Gregor admitted, showing his bag.Sl: "Ampak imam nekaj res posebnega."En: "But I have something really special."Sl: Nina je pogledala prstan.En: Nina looked at the ring.Sl: Prstan je bil zlat, z drobnimi vgraviranimi vzorci.En: The ring was gold, with fine engraved patterns.Sl: Stara umetnost.En: Old craftsmanship.Sl: "Hm," je rekla, "kaj ti pomeni ta prstan?"En: "Hmm," she said, "what does this ring mean to you?"Sl: "Vse," je odgovoril Gregor, njegovo srce je trepetalo.En: "Everything," Gregor responded, his heart trembling.Sl: "Ampak brez zdravila..."En: "But without the medicine..."Sl: Napetost med njima je naraščala.En: The tension between them grew.Sl: Nina je razumela, kaj pomeni žrtvovati nekaj dragocenega.En: Nina understood what it meant to sacrifice something precious.Sl: Bila je sama na tem krutem svetu in ni vedela, komu lahko zaupa.En: She was alone in this harsh world and didn't know whom she could trust.Sl: "Gregor," je končno rekla.En: "Gregor," she finally said.Sl: "Dala ti bom malo zdravila za ta prstan.En: "I’ll give you a little medicine for that ring.Sl: In... mogoče bova lahko še kdaj trgovala."En: And... maybe we can trade again sometime."Sl: Gregor je čutil olajšanje, a tudi novo razumevanje.En: Gregor felt relief, but also a new understanding.Sl: "Hvala, Nina," je rekel in s tem sklenil dogovor.En: "Thank you, Nina," he said, sealing the deal.Sl: Začelo je deževati.En: It started to rain.Sl: Prah se je zmočil, razblinil.En: The dust got wet, dissipating.Sl: Medtem ko je Gregor hitro stiskal majhen paket z zdravilom, je Nina opazovala dež.En: While Gregor quickly grasped the small package of medicine, Nina watched the rain.Sl: Oba sta na nek način presenetila drug drugega.En: They both surprised each other in a way.Sl: Gregor se je naučil ceniti ranljivost, medtem ko je Nina odprla vrata možnosti zavezništev na svetu, ki je bil vse prej kot prijazen.En: Gregor learned to appreciate vulnerability, while Nina opened the door to the possibility of alliances in a world that was anything but kind.Sl: In medtem ko se je zrak počasi čistil, sta Gregor in Nina začutila rahel, skoraj pozabljen občutek – novo pazljivo obliko zaupanja, v dežju med porušenimi zidovi Ljubljane.En: And as the air slowly cleared, Gregor and Nina felt a slight, almost forgotten feeling—a new cautious form of trust, in the rain amid the crumbling walls of Ljubljane. Vocabulary Words:dusty: prašenbreeze: vetričruins: ruševinamimakeshift: zasilnasurvivors: preživeligoods: ...
    Show more Show less
    15 mins
  • An Unplanned Love at Blejsko Lake
    Jun 6 2025
    Fluent Fiction - Slovenian: An Unplanned Love at Blejsko Lake Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-06-22-34-02-sl Story Transcript:Sl: Pod milim pomladanskim nebom, so se sončni žarki nežno igrali z vodo Blejskega jezera.En: Under the gentle spring sky, the sun's rays played softly with the waters of Blejsko jezero.Sl: Luka in Jasmina sta že dolgo načrtovala izlet do Blejskega gradu.En: Luka and Jasmina had been planning a trip to Blejski grad for a long time.Sl: Pot je bila obdana z bujnim zelenjem, kjer so cvetlice v polnem razcvetu oznanjale prihod pomladi.En: The path was surrounded by lush greenery, where flowers in full bloom heralded the arrival of spring.Sl: Ravno pravšnji čas za pustolovščine in morda še kaj več.En: It was the perfect time for adventures and perhaps something more.Sl: Luka je v srcu nosil željo, da bi Jasmini povedal, kar že dolgo čuti.En: Luka carried the desire in his heart to tell Jasmina what he had been feeling for a long time.Sl: Bil je prepričan, da je dan danes pravi za ta korak.En: He was convinced that today was the right day for this step.Sl: Jazminini previdni komentarji med hojo le še povečajo njegove simpatije do nje.En: Jasmina's cautious comments during their walk only heightened his fondness for her.Sl: "Luka, pazi, kamen je spolzek," je opozorila Jasmina.En: "Luka, watch out, the stone is slippery," Jasmina warned.Sl: A Luka je kljub temu želel biti pogumen in sproščen.En: Yet, Luka still wanted to be brave and relaxed.Sl: Ravno ko je s pogledom poiskal primeren trenutek, da zaupa svoja čustva, je Luka nenadno napačno stopil.En: Just as he looked for the right moment to share his feelings, Luka mistakenly stepped wrong.Sl: Njegova noga se je zvila, in čutil je ostro bolečino v gležnju.En: His foot twisted, and he felt a sharp pain in his ankle.Sl: Luka je poskušal nasmejati situacijo: "Zares imam 'srečo' pri izbiri trenutkov!"En: Luka tried to lighten the situation with humor: "I sure have 'great luck' in timing!"Sl: Jasmina je zavijala z očmi, vendar se je nasmehnila.En: Jasmina rolled her eyes but smiled.Sl: "Seveda, pravi pustolovec," je odgovorila.En: "Of course, a true adventurer," she replied.Sl: Čeprav sta se ustavila, Luka ni želel prekiniti izleta.En: Although they had stopped, Luka did not want to interrupt the trip.Sl: Zdelo se mu je pomembno, da Jasmini nič ne pokvari dneva.En: It seemed important to him that nothing spoils the day for Jasmina.Sl: Prepričeval jo je, da bo zdržal bolečino.En: He assured her he could bear the pain.Sl: "Glej, gradu sva že blizu," jo je vzpodbujal in se držal za zviti gleženj.En: "Look, we're already close to the castle," he encouraged her, holding his twisted ankle.Sl: Ko sta prispela do razgledne točke, je bila bolečina neznosna.En: When they reached the viewpoint, the pain was unbearable.Sl: Jasmina je takrat opazila, da Luka resnično trpi.En: Jasmina then noticed that Luka was truly suffering.Sl: "Sedi, Luka," mu je ukazovala in iz nahrbtnika izvlekla šal.En: "Sit, Luka," she instructed and pulled a scarf from her backpack.Sl: Previdno mu je obvezala gleženj, njen dotik pa je bil nežen in skrben.En: She carefully bandaged his ankle, her touch gentle and caring.Sl: Medtem ko mu je pomagala, je Luka pogledal Jasmino v oči.En: While she helped him, Luka looked into Jasmina's eyes.Sl: "Jasmina, imam ti nekaj povedati," je začel.En: "Jasmina, I have something to tell you," he began.Sl: Njegov glas je bil mehkejši.En: His voice was softer.Sl: "Ta dan sem si zamišljal drugače... toda pomembno mi je, da sem tukaj s tabo."En: "I imagined this day differently... but what's important is that I'm here with you."Sl: Jasmina se je nasmehnila.En: Jasmina smiled.Sl: "Luka, vem.En: "Luka, I know.Sl: Včasih načrte spremenijo druge stvari.En: Sometimes plans change due to other things.Sl: Ampak to ni pomembno.En: But that doesn't matter.Sl: Pomembno je, da si upaš in si odkrit."En: What's important is that you're brave and honest."Sl: Oba sta se zasmejala, sprijaznjena z dejstvom, da popolnost ne obstaja.En: They both laughed, reconciled with the fact that perfection doesn't exist.Sl: Popolnost je bila v trenutkih, ki sta jih delila.En: Perfection was in the moments they shared.Sl: Razgled je bil izjemen, vendar je bil pogled, ki sta mu ga nudila drug drugemu, še lepši.En: The view was extraordinary, but the look they gave each other was even more beautiful.Sl: To je bilo tisto, kar je Luka potreboval, da spozna: iskrenost in ranljivost sta močnejši od popoln urejenega načrta.En: This was what Luka needed to realize: sincerity and vulnerability are stronger than a perfectly arranged plan.Sl: Na koncu je bil to dan ljubezni, prijateljstva in novih začetkov.En: In the end, it was a day of love, friendship, and new beginnings. Vocabulary Words:gentle: nežnorays: žarkilush: bujnimheralded: označevaleenthusiastic: ...
    Show more Show less
    15 mins
  • When Adventure Meets Instinct: A Journey in Triglav's Wilds
    Jun 5 2025
    Fluent Fiction - Slovenian: When Adventure Meets Instinct: A Journey in Triglav's Wilds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-05-22-34-02-sl Story Transcript:Sl: Nebesa so se nenadoma zatemnila, ko sta Matej in Ana hodila po gozdni poti v Triglavskem narodnem parku.En: The heavens suddenly darkened as Matej and Ana walked along the forest path in Triglav National Park.Sl: Vse okoli njiju so se dvigale visoke smreke, korenine so se zapletale po tleh.En: Tall spruces rose all around them, with roots tangled on the ground.Sl: Oba sta imela mokre lase in vlažne nahrbtnike.En: Both had wet hair and damp backpacks.Sl: Spomladansko vreme v gorah je bilo lahko nepredvidljivo, toda tokrat jih je presenetilo.En: Spring weather in the mountains could be unpredictable, but this time it caught them by surprise.Sl: "Hitra nevihta prihaja," je rekla Ana, ko so prve kaplje dežja začele padati.En: "A quick storm is coming," Ana said as the first raindrops began to fall.Sl: Njena previdna narava ji je govorila, naj najdeta zatočišče, a Mateju je to bilo izziv.En: Her cautious nature told her to find shelter, but to Matej, it was a challenge.Sl: Rad se je postavil pred izzive in premagal naravo.En: He liked to take on challenges and conquer nature.Sl: "Vem, pot poznam.En: "I know, I know the path.Sl: Ta pot bo hitrejša," je vztrajal Matej.En: This way will be faster," insisted Matej.Sl: Njegova samozavest je bila močna, toda megla in dež sta že ovirala vidljivost.En: His confidence was strong, but the fog and rain were already impairing visibility.Sl: Ana je z zaskrbljenostjo pogledala naokrog.En: Ana looked around with concern.Sl: Njena močna intuicija ji je govorila, da naj ostane na poti.En: Her strong intuition told her to stay on the path.Sl: "Raje bi sledila markacijam," je rekla Ana trmasto.En: "I would rather follow the trail marks," Ana said stubbornly.Sl: Bila je pozorna na najmanjše spremembe v okolici, vedno je prepoznala znake, ki jih je drugi spregledali.En: She was attentive to the smallest changes in the surroundings, always recognizing signs that others overlooked.Sl: Vendar je Matej prepričeval, da zna najti pot.En: However, Matej persuaded that he could find the way.Sl: Ana si je globoko vdihnila, pogledala nebo in se odločila, da Mateju zaupa, a obdrži lastno budnost.En: Ana took a deep breath, looked at the sky, and decided to trust Matej, but kept her own vigilance.Sl: Hodila sta po ozki, blatni poti, ko je močnejši veter začel pihati.En: They walked along the narrow, muddy path as a stronger wind began to blow.Sl: Nenadoma, ko sta prispela na rob pečine, se je Matej ustavil.En: Suddenly, when they reached the edge of a cliff, Matej stopped.Sl: Oba sta obstala, ko je grmenje zadonelo nad njihovimi glavami.En: They both stood still when thunder roared above their heads.Sl: Poti naprej ni bilo več, le globina pred njima in dež, ki je padal vedno močnejše.En: There was no path forward, only the depth ahead of them and the increasingly heavy rain.Sl: "Morava se vrniti," je rekla Ana, njen glas glasno odmeval med treskanjem strele.En: "We have to go back," Ana said, her voice echoing loudly amidst the crashing thunder.Sl: Matej jo je pogledal z rahlim obžalovanjem.En: Matej looked at her with slight regret.Sl: Zavedal se je, da bi brez njene previdnosti morda oba končala napačno.En: He realized that without her caution, they might have both ended up wrongly.Sl: "Prav imaš, Ana.En: "You're right, Ana.Sl: Zaupam ti, povedi nazaj," je končno priznal Matej.En: I trust you, lead us back," Matej finally admitted.Sl: Ana je previdno začela voditi po poti nazaj, Matej pa je sledil.En: Ana carefully started leading the way back, with Matej following.Sl: Dež je kmalu ponehal, in vidnost se je izboljšala.En: The rain soon stopped, and visibility improved.Sl: Vrnila sta se k prepoznavnemu drevesu, ki sta ga videla prej.En: They returned to a recognizable tree they had seen before.Sl: Ko sta se končno vrnila na izhodišče, sta bila oba premočena, a varna.En: When they finally returned to the starting point, they were both soaked but safe.Sl: Matej je pogledal Ano z novim občudovanjem.En: Matej looked at Ana with newfound admiration.Sl: "Hvala, Ana.En: "Thank you, Ana.Sl: Naslednjič bom poslušal tvojo intuicijo.En: Next time, I'll listen to your intuition."Sl: " Ana se je nasmehnila.En: Ana smiled.Sl: "In jaz bom bolj zaupala svojim instinktom.En: "And I'll trust my instincts more."Sl: " Oba sta vedela, da sta skupaj premagala past narave in okrepila prijateljstvo med njima.En: They both knew they had together overcome the trap of nature and strengthened the friendship between them.Sl: Zdaj sta razumela, kako pomembno je ravnotežje med pustolovščino in previdnostjo.En: Now they understood the importance of balancing adventure and caution. Vocabulary Words:darkened: zatemnilaspruces: smreketangled: zapletaleunpredictable...
    Show more Show less
    15 mins
  • Beneath the Earth: A Tale of Friendship and Vulnerability
    Jun 4 2025
    Fluent Fiction - Slovenian: Beneath the Earth: A Tale of Friendship and Vulnerability Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-04-22-34-01-sl Story Transcript:Sl: Podzemni svet Postojnske jame je bil skrivnosten in čaroben.En: The underground world of the Postojnska jama was mysterious and magical.Sl: Stalaktiti in stalagmiti so se lesketali v soju umetne svetlobe.En: The stalactites and stalagmites glistened in the glow of artificial light.Sl: Poti so bile ozke, zrak pa hladen in vlažen.En: The paths were narrow, and the air was cold and damp.Sl: Vse je bilo kot iz pravljice, ki jo pripoveduje sama narava.En: It all seemed like a fairy tale told by nature itself.Sl: Matej in Maruša sta stala pred vhodom.En: Matej and Maruša stood at the entrance.Sl: Maruša je navdušeno kazala na stene, razlagala o zgodovini jame in živalih, ki jo poseljujejo.En: Maruša enthusiastically pointed at the walls, explaining the cave's history and the animals that inhabit it.Sl: Matej je bil tiho.En: Matej was silent.Sl: Njegova želja je bila, da bi jo očaral.En: His wish was to impress her.Sl: Globoko v sebi je skrival tesnobo.En: Deep inside, he hid his anxiety.Sl: Maruša mu je bila všeč, a ni hotel pokazati svoje negotovosti.En: He liked Maruša, but he didn't want to show his uncertainty.Sl: Stopala sta po osvetljeni poti.En: They walked along the lit path.Sl: Ponosno je poslušal vse, kar mu je Maruša pripovedovala.En: He proudly listened to everything Maruša told him.Sl: Pogovarjala sta se o protejih, o mogočni dvorani, kjer se lahko sliši odmev celih pet sekund.En: They discussed the proteus, the mighty hall where an echo could be heard for a full five seconds.Sl: Kar naenkrat je začutil, da ga srbi nos.En: Suddenly, he felt an itch in his nose.Sl: Najprej je mislil, da gre zgolj za prah.En: At first, he thought it was just dust.Sl: Potem pa je začelo postajati resno.En: But then it started to become serious.Sl: Njegovo dihanje je bilo težje.En: His breathing became heavier.Sl: Matej je vedel, da gre za alergijsko reakcijo, a je želel ostati miren.En: Matej knew it was an allergic reaction, but he wanted to stay calm.Sl: Skrbelo ga je, kako bo reagirala Maruša, če ugotovi, da je nerodno bolestno občutljiv.En: He was worried about how Maruša would react if she found out he was awkwardly sensitive.Sl: Poti so postale daljše in dihanje vse glasnejše.En: The paths became longer, and his breathing grew louder.Sl: Poskušal je misliti na druge stvari, vendar so simptomi resno postajali očitni.En: He tried to think about other things, but the symptoms were seriously becoming apparent.Sl: Matej je začel kihati.En: Matej began to sneeze.Sl: Njegov obraz je bil rdeč in oči so mu solzile.En: His face was red, and his eyes were watering.Sl: Končno je moral priznati poraz.En: Finally, he had to admit defeat.Sl: Stopila sta ob rob, kjer je Matej lahko sedel.En: They stepped to the side, where Matej could sit.Sl: "Oprosti," je izustil s hripavim glasom.En: "Sorry," he uttered hoarsely.Sl: "Ne morem več skrivati.En: "I can't hide it anymore.Sl: Alergija.En: Allergy."Sl: "Maruša ga je pogledala z razumevanjem.En: Maruša looked at him with understanding.Sl: "Sem ti lahko kako pomagam?En: "Is there anything I can do to help?"Sl: " je vprašala skrbno.En: she asked, concerned.Sl: Brez oklevanja je iz torbe potegnila robčke in steklenico vode.En: Without hesitation, she pulled tissues and a bottle of water from her bag.Sl: Pomislila je na vse, kar bi mu lahko pomagalo.En: She thought of everything that might help him.Sl: Skupaj sta čepela ob steni v jami.En: They crouched together against the wall in the cave.Sl: Matej je počival, medtem ko je Maruša poskrbela, da se je počutil bolje.En: Matej rested while Maruša made sure he felt better.Sl: Njena skrb in toplina sta ga presenetili.En: Her care and warmth surprised him.Sl: "Hvala," je bil hvaležen.En: "Thank you," he said gratefully.Sl: "Res me je skrbelo, kako boš reagirala.En: "I was really worried about how you'd react."Sl: "Maruša se je nasmehnila.En: Maruša smiled.Sl: "Vsak ima svoje težave," je rekla.En: "Everyone has their own problems," she said.Sl: "Pomembno je, da se znamo podpirati.En: "It's important that we know how to support each other."Sl: "Matej je začutil olajšanje.En: Matej felt relieved.Sl: Naučil se je, da slabost ni nekaj, česar bi se moral sramovati.En: He learned that weakness was not something to be ashamed of.Sl: Konec koncev, ranljivost je pripeljala do tega, da sta se z Marušo še bolj zbližala.En: In the end, vulnerability brought him and Maruša even closer.Sl: Nadaljevala sta pot skozi jamo, zdaj že kot resnična prijatelja, ki jih povezuje več kot le obisk tmine pod zemljo.En: They continued their journey through the cave, now as true friends, connected by more than just a visit to the depths beneath the earth. Vocabulary Words:mysterious: ...
    Show more Show less
    15 mins
  • From Solitude to Companionship: A Spring Encounter in Tivoli
    Jun 3 2025
    Fluent Fiction - Slovenian: From Solitude to Companionship: A Spring Encounter in Tivoli Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-03-22-34-02-sl Story Transcript:Sl: V Tivoli Parku se je začelo prebujati čudovito pomladno jutro.En: In Tivoli Park, a beautiful spring morning began to awaken.Sl: Zrak je bil svež in poln vonjav cvetočih cvetlic.En: The air was fresh and full of the scent of blooming flowers.Sl: Tomaž je počasi tekel po potki, ki je vodila skozi zeleno srce mesta.En: Tomaž was jogging slowly along the path that led through the green heart of the city.Sl: Tek mu je pomagal razbistriti misli in se osredotočiti na študije.En: Running helped him clear his thoughts and focus on his studies.Sl: Čeprav je bil pogosto sam, je opazil, da to potrebuje.En: Although he was often alone, he realized that he needed this.Sl: A globoko v sebi je čutil praznino.En: Yet deep inside, he felt an emptiness.Sl: Ana je bila na drugi strani parka.En: Ana was on the other side of the park.Sl: Njeni čevlji so komaj dotikali tal, ko je tekla.En: Her shoes barely touched the ground as she ran.Sl: Maraton je bil njen cilj, njen fokus.En: The marathon was her goal, her focus.Sl: Bila je energična in komunikativna, vendar je tekla sama, da bi se bolje osredotočila.En: She was energetic and communicative, but she ran alone to better concentrate.Sl: Nič ni bilo pomembnejše od njene pripravljenosti.En: Nothing was more important than her preparedness.Sl: Tomaž je že nekajkrat videl Ano.En: Tomaž had seen Ana several times already.Sl: Njen nasmeh med tekom ga je vedno znova presenetil.En: Her smile while running always surprised him.Sl: "Mogoče bi ji moral kaj reči," je razmišljal.En: "Maybe I should say something to her," he thought.Sl: Toda potem se je spomnil, kako težko mu je spregovoriti s tujci.En: But then he remembered how hard it was for him to talk to strangers.Sl: Še posebej z nekom tako samozavestnim, kot je bila Ana.En: Especially to someone as confident as Ana.Sl: Ampak tisto jutro, ko se je nebo razjasnilo in sonce pokukalo skozi oblake, se je odločil.En: But that morning, when the sky cleared and the sun peeked through the clouds, he made a decision.Sl: Podzavestno je pospešil korak, da bi jo ujel.En: Subconsciously, he quickened his pace to catch up with her.Sl: Ko sta tekla drug ob drugem, mu je Ana namenila kratek pogled in pozdravila: "Živjo, tebe pa spet vidim!"En: As they ran alongside each other, Ana gave him a quick glance and greeted him: "Hi, I see you again!"Sl: Tomaž je začutil, kako mu srce poskoči, a raje počasi in previdno spregovoril: "Živjo, vedno te vidim, ko tečem. Tvoj tempo je impresiven."En: Tomaž felt his heart leap, but he chose to speak slowly and cautiously: "Hi, I always see you when I run. Your pace is impressive."Sl: Začeli so se pogovarjati med tekom.En: They began talking while running.Sl: Govorila sta o svojih ciljih, sanjah in ljubljanskih potkah.En: They talked about their goals, dreams, and the paths of Ljubljana.Sl: Tomaž je spoznal, da je Ana več kot le hitra tekačica; bila je tudi oseba s strastjo in sanjami.En: Tomaž realized that Ana was more than just a fast runner; she was also a person with passion and dreams.Sl: Nenadoma je Ana zelo nerodno stopila na kamen in si zvila gleženj.En: Suddenly, Ana awkwardly stepped on a stone and twisted her ankle.Sl: Z bolečinskim izrazom na obrazu je malce obstala.En: With a pained expression on her face, she momentarily paused.Sl: Tomaž je takoj reagiral in ji pomagal do najbližje klopi.En: Tomaž immediately reacted and helped her to the nearest bench.Sl: Sedla sta.En: They sat down.Sl: Tomaž je previdno preveril njen gleženj in vprašal, kako se počuti.En: Tomaž carefully examined her ankle and asked how she felt.Sl: Ana se mu je zahvalila.En: Ana thanked him.Sl: Počutila se je ranljivo, a hvaležno za pomoč.En: She felt vulnerable but grateful for the help.Sl: Medtem ko sta sedela na klopi, se je njun pogovor poglobil.En: As they sat on the bench, their conversation deepened.Sl: Tomaž je povedal, kako ga skrbi osamljenost in kako mu tek pomaga.En: Tomaž shared his concerns about loneliness and how running helped him.Sl: Ana je razkrila, da si, kljub svoji osredotočenosti, želi novih prijateljstev.En: Ana revealed that despite her focus, she longed for new friendships.Sl: "Veš, mislim, da bi bilo lepo, če bi spet tekla skupaj," je rekel Tomaž, zdaj bolj samozavestno.En: "You know, I think it would be nice if we ran together again," Tomaž said, now more confidently.Sl: Ana se je nasmehnila: "To bi bilo res lepo."En: Ana smiled: "That would be really nice."Sl: Zamenjala sta telefonski številki, z obljubo, da se bosta srečala spet, ko bo Anin gleženj bolje.En: They exchanged phone numbers, promising to meet again when Ana's ankle would be better.Sl: Medtem ko so cvetlice okoli njiju napovedovale nov začetek, sta oba ...
    Show more Show less
    17 mins
  • Heartfelt Connections at the Ljubljana Medieval Fair
    Jun 2 2025
    Fluent Fiction - Slovenian: Heartfelt Connections at the Ljubljana Medieval Fair Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-02-22-34-02-sl Story Transcript:Sl: Ljubljana je bila obsijana s soncem tistega poznega pomladnega dne.En: Ljubljana was bathed in sunlight that late spring day.Sl: V starem mestnem jedru je potekal srednjeveški sejem.En: In the old city center, a medieval fair was taking place.Sl: Ulice so bile polne ljudi.En: The streets were full of people.Sl: Barvite stojnice so ponujale vse od domače obrti do slastnih dobrot.En: Colorful stalls offered everything from homemade crafts to delicious treats.Sl: Zrak je dišal po začinjenem mesu in sladkih pecivih, glasba in smeh pa sta odmevala iz vseh strani.En: The air smelled of spiced meat and sweet pastries, while music and laughter echoed from all directions.Sl: Matej je hodil med stojnicami s svojo hčerko Majo in svakinjo Katjo.En: Matej was walking among the stalls with his daughter Maja and sister-in-law Katja.Sl: Od smrti svoje žene je Matej težko našel pot nazaj do Maje.En: Since his wife's death, Matej had struggled to reconnect with Maja.Sl: Deklica je bila tiha, zaprta v svoj svet spominov.En: The girl was quiet, closed off in her world of memories.Sl: Katja je nežno držala Majo za roko, občasno pomešetrenih oči kazala skrb za oba.En: Katja gently held Maja's hand, her occasionally mixed expressions showing concern for both.Sl: "Vidva morata poskusiti to gobovo pogačo," je rekla Katja, poskušajoč vnesti kanček lahkotnosti.En: "You both have to try this mushroom pie," Katja said, trying to inject a bit of lightness.Sl: Matej se je spodbudno nasmehnil Maji, ta pa je rahlo prikimala in ugriznila v pogačo.En: Matej gave Maja an encouraging smile, and she nodded slightly before biting into the pie.Sl: Njeni oči so se zdelo obudile, a le za trenutek.En: Her eyes appeared to awaken, but only for a moment.Sl: Matej si je želel več - želel je nazaj tisto veselje, ki ga je nekoč delil z Majo.En: Matej longed for more—he wanted back the joy he once shared with Maja.Sl: Pri eni od stojnic so vabili ljudi, naj se pridružijo ljudskemu plesu na trgu.En: At one of the stalls, people were invited to join a folk dance in the square.Sl: "Poglej, Maja," je rekel Matej, "Mogoče lahko plešemo.En: "Look, Maja," Matej said, "Maybe we could dance."Sl: "Maja se je zmrdnila.En: Maja frowned.Sl: "Nočem," je dejala trmasto.En: "I don't want to," she said stubbornly.Sl: Katja je položila roko na Matejevo ramo.En: Katja placed a hand on Matej's shoulder.Sl: "Bodi potrpežljiv, bratec," je zamrmrala.En: "Be patient, brother," she murmured.Sl: Vendar je Matej čutil, da mora nekaj storiti.En: However, Matej felt he had to do something.Sl: Srčno si je želel, da bi Maja videla, kako se trudi.En: He earnestly wished for Maja to see how he was trying.Sl: Pridružil se je plesu, kljub temu da mu je bilo nelagodno.En: He joined the dance, despite feeling uneasy.Sl: Z vsakim korakom je upal, da se mu bo Maja pridružila.En: With each step, he hoped she would join him.Sl: A Maja, namesto da bi ga opazovala s smehljajem, je nenadoma zbežala proti robu sejma.En: But Maja, instead of watching him with a smile, suddenly ran toward the edge of the fair.Sl: Matejev srce je poskočil, hitro se je odpravil za njo.En: Matej's heart jumped, and he quickly set off after her.Sl: Na robu sejma, tik ob stari kamniti steni, jo je dosegel.En: He reached her at the edge of the fair, right by the old stone wall.Sl: "Maja, draga, počakaj," je rekel, zadržujoč sapo.En: "Maja, darling, wait," he said, out of breath.Sl: Deklica je stala z glavo sklonjeno, oči pa napolnjene s solzami.En: The girl stood with her head down, her eyes filled with tears.Sl: "Pogrešam mamico," je naenkrat žalostno izustila.En: "I miss mommy," she suddenly said sadly.Sl: Matej jo je previdno objel, končno dopuščajoč tudi svojim ločitvinim čustvom, da privrejo na površje.En: Matej cautiously hugged her, finally allowing his own bottled-up emotions to surface.Sl: Objeta sta dolgo stala v tišini.En: They stood embraced for a long while in silence.Sl: Končno si je Maja obrisala solze.En: Finally, Maja wiped away her tears.Sl: "Pogrešam jo vsak dan," je tiho šepnila.En: "I miss her every day," she whispered quietly.Sl: "Ampak tudi tebe potrebujeva.En: "But we need you too."Sl: "Po tem trenutku sta se vrnila k sejemskim stojnicam.En: After that moment, they returned to the fair's stalls.Sl: Skupaj sta se ustavila pri štantku z lesenimi okraski.En: Together they stopped at a stall with wooden ornaments.Sl: Maja je s prstom kazala na majhen lesen obesek v obliki srca.En: Maja pointed to a small wooden heart-shaped pendant.Sl: "Tole je za nas," je rekla.En: "This is for us," she said.Sl: Matej je prikimal, saj je vedel, da je ta drobcen simbol začetka nove poti.En: Matej nodded, knowing this tiny symbol marked the start of ...
    Show more Show less
    16 mins
  • Family Ties Rekindled at Ljubljanski Grad: A New Chapter
    Jun 1 2025
    Fluent Fiction - Slovenian: Family Ties Rekindled at Ljubljanski Grad: A New Chapter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-01-22-34-02-sl Story Transcript:Sl: Tadej je stal pred gradom Ljubljanski grad.En: Tadej stood in front of Ljubljanski grad.Sl: Sonce je močno sijalo na stene, ki so bleščale, kot bi bile zlate.En: The sun was shining brightly on the walls, making them gleam as if they were gold.Sl: Po dolgem času so se bratje in sestra spet srečali.En: After a long time, the brothers and sister were meeting again.Sl: Tadej je čutil, da mora ohraniti družinske vezi.En: Tadej felt it was important to maintain family ties.Sl: Nina je pred kratkim prišla nazaj iz tujine.En: Nina had recently returned from abroad.Sl: Bila je navdušena, ker je spet doma.En: She was excited to be home again.Sl: S sabo je prinesla zgodbe in darila iz daljnih krajev.En: She brought with her stories and gifts from faraway places.Sl: Jure, najmlajši, je bil še vedno doma in je iskal svoj pravi prostor v življenju.En: Jure, the youngest, was still at home and searching for his true place in life.Sl: »Zakaj ravno grad?En: "Why the castle?"Sl: « je vprašal Jure.En: Jure asked.Sl: »Tukaj sva bila že tolikokrat.En: "We’ve been here so many times."Sl: «»Točno zaradi tega,« je odgovoril Tadej.En: "Exactly for that reason," replied Tadej.Sl: »Grad nas povezuje z otroštvom.En: "The castle connects us to our childhood.Sl: Tukaj smo večkrat prišli skupaj z družino.En: We often came here together with the family.Sl: Želim, da se spomnimo tistih časov.En: I want us to remember those times."Sl: «Vodnik je začel s turo.En: The tour guide started with the tour.Sl: Hodili so po kamnitih poteh, gledali znamenitosti in poslušali zgodbe o gradu.En: They walked along the stone paths, looked at the sights, and listened to stories about the castle.Sl: Zrak je bil poln žarčenja poletnega opoldneva.En: The air was full of the radiance of a summer afternoon.Sl: Pogovarjali so se in smejali, toda napetost je bila še vedno prisotna.En: They talked and laughed, but tension was still present.Sl: Na trenutke so beležili spomine, ko so prišli do muzeja.En: At moments, they captured memories when they reached the museum.Sl: Tam je ustavil neki star predmet, na katerega so naleteli.En: There, they were stopped by an old object they stumbled upon.Sl: Bil je redek meč.En: It was a rare sword.Sl: Tadej je začel govoriti o dediščini, a Nina mu je prekinila.En: Tadej began talking about heritage, but Nina interrupted him.Sl: »Včasih se zdiš kot naš oče, Tadej,« je rekla z nasmehom, ki se je spreminjal v resnost.En: "Sometimes you seem like our father, Tadej," she said with a smile that turned into seriousness.Sl: »Vendar, časi se spreminjajo.En: "However, times are changing.Sl: Ne moramo vedno živeti preteklosti.En: We can't always live in the past."Sl: «Jure je prikimal.En: Jure nodded.Sl: »Vse se spreminja in tudi mi.En: "Everything changes, and so do we.Sl: Pogrešamo tradicijo, toda tudi nove zgodbe so pomembne.En: We miss tradition, but new stories are important too."Sl: «Razprava je bila napeta, a iskrena.En: The discussion was tense but sincere.Sl: Medtem ko so stali ob tistem starem meču, so se začeli zavedati, da je njihova moč v njihovi zmožnosti prilagoditve in odpuščanja.En: As they stood by that old sword, they began to realize that their strength lay in their ability to adapt and forgive.Sl: Razpravljali so odprto, izražali občutke, ki so se dolgo skrivali.En: They discussed openly, expressing feelings that had long been hidden.Sl: Po razbirnem pogovoru so končno prišli do zaključka.En: After a clarifying conversation, they finally reached a conclusion.Sl: Potrebovali so več časa drug za drugega.En: They needed more time for each other.Sl: Ni pomembno, kje živijo - pomembno je, da ostanejo v kontaktu.En: It didn't matter where they lived—what mattered was staying in touch.Sl: Tadej je olajšano vzdihnil.En: Tadej sighed with relief.Sl: Razumel je, da ni treba vse držati skupaj sam.En: He understood that he didn't have to keep everything together by himself.Sl: Skupaj so si obljubili, da bodo bolj vključeni in predani, ne glede na razdaljo.En: Together, they promised to be more involved and committed, regardless of the distance.Sl: Ljubljanski grad je bil zdaj ne samo spomin na preteklost, ampak tudi simbol njihovih prihodnjih zgodb.En: Ljubljanski grad was now not only a memory of the past but also a symbol of their future stories.Sl: Grad je ostal enak, a njihovo razumevanje je bilo popolnoma novo.En: The castle remained the same, but their understanding was completely new. Vocabulary Words:gleam: bleščatiabroad: tujinaheritage: dediščinasincere: iskrencommitment: predanostradiance: žarčenjeglee: veseljemaintain: ohranitities: vezirelic: ostanekstumble: naleteticompletion: zaključekreminisce: spominjati sesummer...
    Show more Show less
    15 mins
adbl_web_global_use_to_activate_T1_webcro805_stickypopup